Десетте думи, които нямат еквивалент у нас (ВИДЕО)
Колкото и да е богат нашият език, има думи на чужди езици, които нямат свой еквивалент на български, предаде Дарик.
Вижте 10 от най-странните думи на света
Bakku-shan от японски език. В превод означава жена, която е хубава само в гръб. В България не е имало нужда от такава дума.
Backpfeifengesicht от немски език. Това е човек, който има нужда да бъде ударен с юмрук.
Waldeinsamkeit на немски означава чувството, което изпитваме, когато сме сами в гората.
Schilderwald от немски език. Улица, която има толкова много знаци, че те обърква. Явно не са идвали никога в България. Тук ако има и един знак - все пак е някакъв ориентир.
Nekama от японски език. Означава мъж, който се представя за жена в интернет.
Otori от японски език. Когато отидеш на фризьор, но излезеш от салона още по-грозен. Често срещано явление по нашите географски ширини, но все още нямаме дума за подобно явление.
Schadenfreude от немски език. Това е щастието, което изпитваме от чуждото нещастие. Невероятно, манталитетът на шопите има собствена дума в немския език.
Verschlimmbessern от немски език. Когато най-добрият ви пирятел ви помоли да му преинсталирате Windows , а сле дтова вие го помолите да си купи нов компютър.
Тreppenwitz от немски език. Когато искате да кажете нещо, но се сещате 20 минути по-късно.
(ВИДЕО)
Още по темата:
- » Модерни цветове на косата и прически за пролет-лято 2024: Останете актуални и стилни
- » Анкета показва кои ще са най-търсените професии през следващите 12 месеца
- » Столичната библиотека организира Европейски ден на езиците